2 min readfrom languagehat.com

The Science of Bruschetta.

Our take

Ever wonder why some borrowed words stick around in one form while others fade? Language is a delightfully messy process – a constant negotiation of adoption and adaptation. Language enthusiast Taylor “Language” Jones tackles this fascinating phenomenon in his latest video, “Dear Hank Green, here’s the science of ‘Bruschetta’,” diving into how we select which version of a borrowed word takes root. The discussion, naturally, spirals outward, exploring what even *qualifies* as a borrowed word (think "nom de plume," and its surprisingly tangled history). It’s a linguistic rabbit hole that rewards curiosity.
The Science of Bruschetta.

The delightful rabbit hole of language borrowing, as explored by Taylor “Language” Jones and so wonderfully flagged by Language Hat, is precisely the kind of esoteric fascination Spoot thrives on. It’s not simply *about* bruschetta, though the crispy bread and tomato topping provide a charmingly concrete anchor. It’s about the fascinating, often illogical, way we adopt words from other languages and then, with a shrug and a linguistic shrug, decide which version—which pronunciation, which spelling—sticks. This is, after all, a process intimately tied to migration and cultural exchange, a notion we’ve explored previously in How Humans Migrated Across The Globe Over 200,000 Years: An Animated Look. The sheer arbitrariness of it all – why *bruschetta* instead of something else? Why did "nom de plume," that wonderfully absurd phrase, get stuck despite its rather obvious French-ness? – is what makes this topic so compelling. It's a reminder that language isn’t a pristine, logical system, but a messy, vibrant, and constantly evolving organism, occasionally sprouting unexpected and delightfully awkward appendages. And it’s a system that, crucially, reflects power dynamics; the words we readily adopt often signal cultural dominance, while others languish, relegated to footnotes.

Jones’s video, and the Language Hat post highlighting it, really cuts to the core of something Spoot has always championed: the beauty of linguistic tangents. It's easy to get bogged down in the practicalities of language – grammar rules, vocabulary lists, the endless quest for “correctness.” But where’s the fun in that? Where’s the etymological thrill of tracing a word’s journey across centuries, continents, and cultures? Consider the sheer ingenuity – and the inherent absurdity – of a 1960s Latin teacher translating The Beatles into Latin for his students—a feat of linguistic playfulness captured in Hip 1960s Latin Teacher Translated Beatles Songs into Latin for His Students: Read Lyrics for “O Teneum Manum,” “Diei Duri Nox” & More. It's a demonstration of how language can be both a tool for precise communication and a playground for creative expression. We're drawn to these moments of linguistic eccentricity because they remind us that language is, at its heart, a human construct – a collective agreement, often fragile and easily overturned, about how to make sense of the world.

The broader significance here isn't just about the origin of a pizza topping. It's about recognizing that language is a living archive of human history. Every borrowed word tells a story—a story of trade, conquest, migration, and cultural exchange. And the choices we make about which versions of those words to adopt reflect our own biases, prejudices, and aspirations. The very act of debating the "correct" pronunciation of *bruschetta* reveals something about our relationship to authenticity—to tradition—and to the ever-shifting boundaries of cultural identity. This is especially relevant as we increasingly engage with diverse linguistic communities and grapple with the complexities of globalization. It’s a topic ripe for discussion, and one that our community, always eager to dive into the nuances of language, is perfectly positioned to explore. We see this reflected in the enthusiastic questions posed in our weekly Q&A threads – Q&A weekly thread - June 08, 2026 - post all questions here!—demonstrating a consistent appetite for linguistic deep dives.

So, where does this leave us? Perhaps the most intriguing question arising from Jones's work isn’t *how* we choose borrowed words, but *why* we feel the need to choose at all. Is it a desire for linguistic purity? A yearning for cultural assimilation? Or simply a reflection of our inherent human tendency to categorize, to classify, to impose order on the beautiful chaos of language? And as AI continues to reshape how we interact with language, will it further homogenize our linguistic landscapes, or will it, paradoxically, create new avenues for linguistic diversity and innovation? The clam, as ever, remains submerged — a slippery question worth pursuing.

I posted about a video by Taylor “Language” Jones last year, and now he’s got another one I can’t resist sharing, Dear Hank Green, here’s the science of “Bruschetta”. It’s about how we choose which version of borrowed words to say (with detours into what even counts as “borrowed,” e.g. the fake-French “nom de plume”), and it’s one of the few video essays I wish were longer — it’s under fifteen minutes, and I would happily have watched for half an hour if he analyzed a bunch of good examples. One of his trick questions (“leave the answer in the comments if you know it!”) is what the real French phrase is; another is “in what language is bgadim an actual word?” (spoiler: it’s Hebrew). I was distressed that he called /beɪˈʒɪŋ/ (“Beizhing”) the “standard” pronunciation of Beijing, but I can’t in good conscience dispute it. And I’m reminded of my comment here: “The problem, of course, is knowing with whom to use which pronunciation.” (I just thought of a good example: I’ve heard enough Cantonese-speakers call Wong Kar-wai “Wong GAH-wei” that that’s how I say it in my head, but I would never dream of saying that in conversation — I will keep calling him WONG kar-WYE like a normal English-speaker.)

Relatedly, I ran across the name of the luxury clothing line Xuly Bët (or, as they apparently style it, XULY.Bët Funkin’ Fashion Factory), which is said to mean “to open your eyes wide” in Wolof. Amazingly, that is actually correct; Arame Fal’s Dictionnaire wolof-français has “xulli, v. écarquiller les yeux, faire les gros yeux” (Bul xulli xale bi, dafay tiit ! Ne fais pas les gros yeux à l’enfant, il va avoir peur !) and “bët b-, n. oeil.” As I understand the writing system of Wolof, this should be pronounced /ˈxulli bət/; my question, in case any of you have any dealings with luxury clothing lines, is: how do non-Senegalese pronounce this? If I were an English-speaker who knew nothing about Wolof, I might try /ˈzuwli bɛt/, but I can think of all sorts of other possibilities, and I can’t imagine either English- or French-speakers hitting on the correct (i.e., Wolof) one.

Read on the original site

Open the publisher's page for the full experience

View original article

Tagged with

#creative language use#language evolution#philosophy of language#humor in language#placeholder words#word meaning#non-verbal communication#Linguistics#Borrowing (linguistics)#Pronunciation#Etymology#Language Variation#Wolof#Hebrew#French (language)#Cantonese#English (language)#Lexicography#Phonetics#Cultural Linguistics