4 min readfrom Language Learning

5 things I noticed from reading 5 books in my TL (long post)

Our take

In the whimsical world of language learning, diving into books can be your secret weapon. As I embarked on a quest to read 20 Italian books this year, I uncovered five delightful insights that transformed my approach. My absolute gem? "Seta" by Alessandro Baricco — its prose dances uniquely in Italian, begging for a second read. On the flip side, Emilio Salgari’s works didn't quite resonate, highlighting the impact of genre on our literary journeys. I discovered that just 10 minutes of daily reading often blossomed into a rich hour, especially when paired with my morning coffee. My reading speed improved, and I learned to embrace the unknown words instead of letting them halt my progress. If you’re eager to enrich your language skills, start small, choose what you love, and watch the magic unfold!

In the world of language learning, the quest for fluency often resembles an epic adventure — one that requires not just dedication, but a sprinkle of serendipity, especially when it comes to selecting the right texts. A recent Reddit post, titled “5 things I noticed from reading 5 books in my TL (long post),” dives headfirst into this literary journey through Italian literature. The author’s commitment to reading in their target language, Italian, serves as a beacon for learners everywhere, echoing sentiments found in other discussions about immersive learning, such as Just curious, what tools do you actually use to read/listen to content in your target language before you're fluent?.

What stands out in this narrative is the author’s realization that consistency trumps intensity. They began with a modest goal of reading just ten minutes a day, a seemingly inconsequential commitment that blossomed over time into a daily ritual, often extending to an hour or more. This revelation is not just about reading; it’s about forming habits that nurture our cognitive abilities and deepen our connection to a language. The integration of reading into a daily routine — like pairing it with morning coffee — illustrates how small habits can yield significant results. It’s a reminder that the path to fluency doesn’t have to be a grand, overwhelming undertaking — it can be as simple as dedicating a few quiet moments each day to immerse oneself in the beauty of a new language.

The author’s exploration of their reading speed offers another layer of insight into the language-learning experience. Initially, flipping through the pages of the Italian translation of *Game of Thrones* felt laborious, with each page demanding 5-6 minutes of intense focus. Yet, as they persisted, a remarkable transformation occurred; their reading speed accelerated, and an important shift in mindset took place. They learned to embrace the idea of not understanding every word. This is critical — it’s often in the moments of struggle, the minor frustrations over a tricky verb conjugation or an elusive vocabulary word, that the most profound learning happens. This echoes themes found in discussions about overcoming barriers in language immersion, much like those featured in articles such as Interstitium, Apoplast..

However, the post also serves as a cautionary tale regarding the nuances of translation, particularly in genre literature. The author’s encounter with Emilio Salgari’s work revealed that familiarity with the original text does not guarantee ease with its translation, especially when the translator opts for archaic terms to maintain a high fantasy tone. This underscores a vital point for language learners: choosing the right text means not only considering the level of difficulty but also the cultural and contextual integrity of the translation. It’s a reminder that each book, like a shell, has layers — some smooth, others jagged — and peeling them back can either enrich or complicate our understanding.

As we gaze forward into the realm of language acquisition, we must ask ourselves: how do we navigate the delicate balance between intensive and extensive reading? The author recognizes this struggle, hinting at the ongoing dance between diving deep into vocabulary and allowing ourselves to float along with the narrative flow. It’s a question worth pondering as we continue to explore the vast ocean of literature available in our target languages. After all, in the pursuit of fluency, every book opens a door, and every page turned is a step deeper into the rich tapestry of language itself. Stay curious, stay spooty.

5 things I noticed from reading 5 books in my TL (long post)
5 things I noticed from reading 5 books in my TL (long post)

My goal is to read a minimum of 20 books this year in the language I’m learning (Italian). To anyone learning Italian, I would recommend any of these depending on your level and interests! My personal favorite (and arguably the best one for language learners) was Seta. I immediately wanted to reread the entire book on finishing it. I really think Baricco’s writing simply could not be the same in translation, so if you’re learning Italian take advantage of that and read this beautiful book in the original Italian.

My least favorite was the Emilio Salgari book, but I think it was a genre issue. I really liked parts of his writing style, and I read one of his short stories in this time as well (Alla conquista della luna) that I’d rate 4/5.

I’d read a few books in Italian before but very spread out over the past 5+ years I’ve been learning this language. I wanted to commit to reading daily and see what happened, even just for 10 minutes. Here’s what I noticed:

  1. Most days, 10 minutes turned into at least 20. Some days it turned into an hour or more. It’s pretty much an established habit by now. What worked for me was combining it with my morning coffee routine, and purposefully setting aside time on weekends in my calendar to read.

  2. My reading speed sped up. I noticed this the most with the Italian translation of game of thrones. It was taking me 5-6 minutes per page at the beginning of the book, and I was looking up a lot of fantasy/medieval words. By the end, it was taking me closer to 3-4 minutes per page. I also got more comfortable with not understanding everything as I progressed - at first I stopped at almost every word I didn’t know.

  3. Having someone to talk to about these books as I read them helped keep me accountable. I work with a lovely tutor who recommended some of these, and we’d read a few chapters together and discuss.

  4. I thought reading a translation of a book I’d already read several times in my native language would be easier, and I was wrong. Turns out the vocab in fantasy novels is kind of difficult since they’re words you wouldn’t normally encounter. And fun fact, for the Italian translation of game of thrones the translator chose to go with more dated terms than the original english for many words to convey a high fantasy/medieval tone (which was a bit of an odd choice, imo). So it just depends on the book/genre. Do your research on the translation first and don’t assume it’ll be easier.

  5. I got into a flow state while reading only a handful of times. I think this is both a reflection of my reading level and some of the books I chose. I definitely learned to stop stopping over every word I didn’t know at a certain point. I think there’s a balance to be found between intensive and extensive reading and I still haven’t found it.

tldr; My advice if you’re wanting to read more in your TL is to just commit to 10 minutes per day with no other pressure, and see where it gets you. And make sure you choose books you’ll like. It’s that simple.

submitted by /u/spooky-cat-
[link] [comments]

Read on the original site

Open the publisher's page for the full experience

View original article

Tagged with

#language evolution#philosophy of language#humor in language#creative language use#placeholder words#word meaning#Italian#language learning#reading habit#translation#commitment#vocabulary#fantasy novels#reading speed#daily reading#Seta#Baricco#intensive reading#extensive reading#flow state